Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen

alles ist! alles ist! alles ist nur was es ist

Pauline de Bok, Julia Fiedorczuk, Hélène Gelèns, René Huigen, Elzbieta Kalinowska, Esther Kinsky, Jerzy Koch, Erik Lindner, Marion Poschmann, Norbert Scheuer, Gregor Seferens, Dariusz Sosnicki, Adam Wiedemann, Grzegorz Zygadlo
Kann man Gedichte übersetzen? Neun Lyrikerinnen und Lyriker aus drei Ländern haben ein literarisches Experiment gewagt: Unterstützt von Übersetzern übertrugen sie ihre Gedichte gegenseitig in die jeweils anderen Sprachen, gingen gemeinsam auf Reisen durch Polen, das Rheinland und die Niederlande und begaben sich auf die Suche nach dem "Was und Wie des Meinens" im Prozess der lyrischen Übersetzung. Ein lyrisches Übersetzungsprojekt der Kunststiftung NRW mit Julia Fiedorczuk, Hélène Gelèns, René Huigen, Esther Kinsky, Erik Lindner, Marion Poschmann, Norbert Scheuer, Dariusz Sosnicki, Adam Wiedemann und den Übersetzern Pauline de Bok, Elzbieta Kalinowska, Jerzy Koch, Gregor Seferens und Grzegorz Zygadlo.
Autor: Bok, Pauline de Fiedorczuk, Julia Gelèns, Hélène Huigen, René Kalinowska, Elzbieta Kinsky, Esther Koch, Jerzy Lindner, Erik Poschmann, Marion Scheuer, Norbert Seferens, Gregor Sosnicki, Dariusz Wiedemann, Adam Zygadlo, Grzegorz
EAN: 9783940357373
Sprache: Deutsch Flämisch Polnisch
Seitenzahl: 204
Produktart: Gebunden
Herausgeber: Kunststiftung NRW
Verlag: Lilienfeld Verlag
Untertitel: Lyrik an Oder und Rhein. Ein Übersetzungsprojekt
Schlagworte: Anthologie Literarische Übersetzung Lyrik/Gedichte
Größe: 21 × 140 × 200
Gewicht: 350 g