Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen

J. D. Salinger à l'étranger

Georgiana Mirela Mîndreci
Bien que J. D. Salinger ait toujours été une figure très controversée de la littérature mondiale, suscitant de nombreux débats, peu de critiques littéraires ont entrepris la tâche difficile de rechercher, d'analyser et de comparer certaines des multiples traductions de son roman, L'attrape-coeur, dans différentes langues afin d'évaluer l'exactitude et la qualité d'une traduction qui soulève tant de difficultés. Ce livre part donc d'un ensemble de questions concernant la fiction de Salinger et tente d'y trouver des réponses. Il se concentre enfin sur l'analyse et la comparaison de diverses traductions étrangères de son roman. Le coeur de ce livre est l'étude de cas comparative analytique entre le roman de Salinger et ses deux versions roumaines afin de démontrer sa réception et son impact en Roumanie, d'analyser la nécessité de la retraduction du roman, et également de fournir des alternatives de traduction lorsque cela est possible. Cette analyse devrait donc être particulièrement utile aux professionnels des domaines de la littérature et des études de traduction, ou à toute autre personne intéressée par une meilleure compréhension d'un texte littéraire étranger à travers sa traduction.
Autor: Mîndreci, Georgiana Mirela
EAN: 9786203347548
Sprache: Französisch
Seitenzahl: 264
Produktart: kartoniert, broschiert
Verlag: Editions Notre Savoir
Untertitel: Analyse des deux traductions roumaines de son roman et de leur impact sur le lectorat roumain
Schlagworte: J. D. Salinger études de traduction contexte socioculturel Réception et impact Analyse contrastive Mistranslations Gains et pertes Roumain Lectorat. Thèmes récurrents Étude de cas
Größe: 150 × 220