Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen

Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

Dr. Maher Daoud
This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.
Autor: Daoud, Dr. Maher
EAN: 9786205632826
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 356
Produktart: kartoniert, broschiert
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing
Untertitel: Subtitling Humour in Audiovisual Translation. DE
Schlagworte: Subtitling Humour Theories of Humour skopos Semiotics Types of Humour Interventional Translation Strategies cultural schemata wordplay Adaptation pragmatics Dynamic Equivalence Domestication and Foreignisation.
Größe: 150 × 220